“What, do you imagine that I would take so much trouble and so much pleasure in writing, do you think that I would keep so persistently to my task, if I were not preparing - with a rather shaky hand - a labyrinth into which I can venture, in which I can move my discourse, opening up underground passages, forcing it to go far from itself, finding overhangs that reduce and deform its itinerary, in which I can lose myself and appear at last to eyes that I will never have to meet again.
I am no doubt not the only one who writes in order to have no face. Do not ask who I am and do not ask me to remain the same: leave it to our bureaucrats and our police to see that our papers are in order. At least spare us their morality when we write.” –Michel Foucault

Sep 26, 2020

Voulez-vous coucher avec moi ce soir?

 


"I can come to a lesson on Monday" is better English than “I can come to lesson in the Monday”. Even so, I understood what the person I am helping learn English by providing the opportunity to chat with a native speaker on Skype wrote perfectly well. Being understood is close enough for me when I try to communicate in French and closer than I can usually come. Learning French has always been, like playing guitar, just a hobby for me. Maybe that is why, after several decades of playing with French and my guitar and 15 semester hours of college credit in French, the only person who has ever been able to follow my spoken French was a Haitian that I was helping to prepare for the American citizenship exam. He assumed, probably because my accent américain is richly augmented by a southern drawl, that I was trying to speak Creole. Maybe I should check out opportunities for ESL instructors in Haiti.

English is rapidly becoming the second language of the educated world; the language that two people who do not share a mother tongue will use to negotiate a contract or conduct other important business when just “voulez-vous coucher avec moi ce soir” alone, even delivered in a really sexy voice, is not quite formal or detailed enough to seal the deal. This means that many people learning English as a Second Language (ESL) are trying to learn English well enough to do highly demanding judgement jobs while speaking English. I will never need to function as a professional in French. I have lived long enough to be part of a global lucky few who can go as far as their talents will take them, no matter how ambitious they are, speaking only the language they learned at their mother’s knee. The British Empire is long gone and the American Empire is on life-support but the English language enjoys still an exorbitant privilege that the rest of the world may decide to leave in place long after both are dust just as a matter of convenience.

I fell in love with French at around age fifteen, while growing up in Alabama, without ever hearing it spoken face-to-face by anyone. At that time, I had never encountered anyone who did not speak English. Finding English translations of Camus and Sartre at my local library was the beginning of an unrequited love of the French language that had nothing to do with any desire to visit France and everything to do with the way these translations and, later, French New-Wave films that I only saw years after they were released, spoke to me. I tried to learn French in college chasing after whatever was lost in translation. I never wanted to go to France. I wanted to read “Being and Nothingness” in the original French and follow French films without the sub-titles. Given this, it is not surprising that I made a “D” in “Intermediate French Conversation” the same term I made a “B” in a first course in reading French literature and writing about French literature in the original language. According to my instructor, I was the only student she had ever had who did better in her introduction to French literature than in intermediate conversation taking both in the same term. It helped that I had the English translation of L'étranger, one of the books we covered, half-memorized, was majoring in philosophy and convinced that Jean-Paul Sartre came closer to getting things right than any philosopher ever.

I can’t regret falling in love with French rather than Spanish all those years ago even though I would have been better off in many ways if I had chosen Spanish. Half-speaking Spanish would have had practical value during the many years I spent in Texas and Florida, teaching students some of whom spoke Spanish better than they spoke English. I would have had plenty of occasions to practice and could have achieved immersion just be moving to the right neighborhood. I might be functionally bilingual now and, better yet, functionally bilingual in English and the mother tongue of the largest group of people in American who might need the services of an ESL instructor. This, along with twenty years of experience teaching on-line, might be all that I would need to make a nice living working from home doing something I enjoy.